Traducciones profesionales

Cuando se necesita traducir un trabajo por razones profesionales o legales, la contratación de una empresa que realice traducciones profesionales es ineludible. Afortunadamente, existimos empresas con amplia experiencia en el sector que podemos responder ante este tipo de necesidades. La globalización de la economía ha hecho que se necesite, cada vez más, nuestro concurso profesional. En este texto, explicamos cómo trabajamos desde ABC TransLink y los servicios que ofrecemos a nuestros clientes.

¿Cómo distinguir una traducción profesional?

Las traducciones profesionales son trabajos en los que se garantiza la conversión de un texto desde su lengua original a la elegida por el cliente. Una traducción profesional se distingue por su coherencia sintáctica, su riqueza léxica y, en los casos de las traducciones juradas, porque cuenta con el correspondiente sello e identificación del traductor.

En función de las necesidades que tenga el cliente en ese momento, la traducción puede ser, o no, jurada. Esto es importante porque, en algunos casos, se requiere que el documento tenga validez oficial.

¿Quién necesita una traducción profesional?

Una traducción profesional puede ser requerida, indistintamente, por particulares o empresas en función de distintas variables. En el primer caso, hay documentos oficiales que requieren de traducción, por razones de comprensión o para que tengan validez ante una Administración. En el segundo caso, las empresas que están operando en España pueden necesitar la traducción de textos comerciales o literarios en lenguas extranjeras para ampliar su mercado.

Resumiendo, cualquier persona puede necesitar en un determinado momento una traducción de un documento en lengua extranjera o en alguno de los idiomas del Estado. Nuestros servicios están abiertos a todos los perfiles de cliente.

traducciones profesionales empresa de traduccion

¿Qué profesionales están cualificados para realizar una traducción?

Para realizar una traducción es necesario contar con un título de traducción e interpretación o una filología en la lengua que se va a traducir. Los traductores jurados, además, necesitan el correspondiente título de traductor-intérprete jurado que expide el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación del Reino de España. En caso de no tenerla, el traductor puede realizar trabajos de traducción, pero estos no tendrán validez legal ante una Administración.

Hay que señalar que la traducción se ha profesionalizado y que, si bien antaño este trabajo lo podían hacer filólogos, hoy las empresas buscan la especialización y personas que tengan la titulación específica.

¿Por qué se necesita una traducción profesional?

Las traducciones profesionales se convierten en una herramienta imprescindible para realizar determinados trámites administrativos o negocios. Recordamos que, en muchos casos, de hacer bien o no una traducción depende la imagen de una empresa, el patrimonio de un particular o la posibilidad de poder realizar transacciones comerciales en el futuro. Por este motivo, son varios los motivos por los que se puede necesitar una traducción profesional.

A la hora de reclamar una pensión por el tiempo trabajado en el extranjero, es posible que los documentos vengan en otro idioma y, en consecuencia, se necesitará una traducción. Por otra parte, hay compañías que han desarrollado campañas de publicidad en inglés, francés o alemán, pero que necesitan traducirlas a las lenguas del Estado para empezar a trabajar en España. Finalmente, y no se puede desdeñar, también está la necesidad de las editoriales cuando van a traducir una edición al castellano.

¿Qué es la interpretación?

La interpretación es un servicio de traducción simultánea que realiza un titulado universitario en esta materia. Para conseguirlo, es necesario que el intérprete tenga un conocimiento muy grande de ambas lenguas, porque la transcripción tiene que ser literal. Por lo tanto, hablamos de profesionales que están altamente cualificados.

La interpretación se realiza cuando no hay posibilidad de utilizar una lengua franca que sirva para comunicarse o, por ejemplo, en instancias oficiales, como pueden ser los tribunales de Justicia.

traducciones profesionales

¿Las traducciones son económicas?

Si bien es cierto que las traducciones son trabajos cualificados que requieren un esfuerzo, también lo es que el mercado es cada vez más global y que, en consecuencia, los costes se han reducido. Esto lo podemos apreciar en idiomas como el inglés, el francés o el alemán, que al utilizarse como lenguas francas, tienen más profesionales ofreciendo sus servicios.

Por lo tanto, aunque las traducciones e interpretaciones requieren un desembolso, en los últimos años los precios se han abaratado.

En nuestra agencia de traducción e interpretación, ABC Translink, contamos con traductores nativos especializados que ofrecen un servicio profesional. Además, disponemos de traductores jurados e intérpretes que realizan trabajos adaptados a las necesidades de nuestros clientes, sean particulares o empresas. Estamos a su disposición para realizar todo tipo de trabajos profesionales desde una perspectiva técnica, literaria, legal o comercial.

Dinos lo que necesitas pulsando aquí.


Traductor jurado | Traducciones profesionales | Agencia de traducción | Traductores oficiales | Empresa de traducción | Tarifas traducción